BENZINIch brauche Zeit, kein Heroin Kein Alkohol, kein Nikotin Brauch keine Hilf, kein Koffein Doch Dynamit und Terpentin Ich brauche Öl für Gasolin Explosiv wie Kerosin Mit viel Oktan und frei von Blei Einen Kraftstoff wie... Benzin! Brauch keinen Freund, kein Kokain Brauch wieder Arzt noch Medizin Brauch keine Frau, nur Vaselin Etwas Nitroglycerin Ich brauche Geld für Gasolin Explosiv wie Kerosin Mit viel Oktan und frei von Blei Einen Kraftstoff wie... Benzin! Gib mir Benzin! Es fliesst durch meine Venen Es schläft in meinen Tränen Es läuft mir aus den Ohren Herz und Nieren sind Motoren Benzin... Willst du dich von etwas trennen Dann musst du es verbrennen Willst du es nie wieder sehen Lass es schwimmen in Benzin! Benzin! Ich brauch Benzin! Benzin! Benzin! Gib mir Benzin! |
BENZINAEm cal temps, no pas heroïna. Res d’alcohol ni nicotina. No em cal ajuda ni cafeïna, sols dinamita i aiguarràs. Em cal petroli per gasolina, explosiva com el querosè. Amb força octà i sense plom. Un combustible com la... Benzina! No em cal cap amic, res de cocaïna. Em cal un metge i medicines. No em cal cap dona, sols vaselina i una mica de nitroglicerina. Em cal pasta per a gasolina, explosiva com el querosè. Amb força octà i sense plom. Un combustible com la... Benzina! Dóna’m benzina! Corre per les meves venes, dorm a les meves llàgrimes, supura de les meves orelles. El cor i les artèries són motors. Benzina... Si et vols separar d’alguna cosa, l’hauràs de cremar. Si no la vols tornar a veure, capbussa-la en benzina. Benzina! Necessito benzina! Benzina! Benzina! Dóna’m benzina! | |
MANN GEGEN MANNDas Schicksal hat mich angelacht Und mir ein Geschenk gemacht Warf mich auf einen warmen Stern Der Haut so nah dem Auge fern Ich nehm mein Schicksal in die Hand Mein Verlangen ist bemannt Wo das süsse Wasser stirbt Weil es sich im Salz verdirbt Trag ich den kleinen Prinz im Sinn Ein König ohne Königin Wenn sich an mir ein Weib verirrt Dann ist die helle Welt verwirrt Mann gegen Mann Meine Haut gehört den Herren Mann gegen Mann Gleich und gleich gesellt sich gern Mann gegen Mann Ich bin der Diener zweier Herren Mann gegen Mann Gleich und gleich gesellt sich gern Ich bin die Ecke aller Räume Ich bin der Schatten aller Bäume In meiner Kette fehlt kein Glied Wenn die Lust von hinten zieht Mein Geschlecht schimpft mich Verräter Ich bin der Alptraum aller Väter Mann gegen Mann Meine Haut gehört den Herren Mann gegen Mann Gleich und gleich gesellt sich gern Mann gegen Mann Doch friert mein Herz an manchen Tagen Mann gegen Mann Kalte Zungen die da schlagen Schwulah Mich interessiert kein Gleichgewicht Mir scheint die Sonne ins Gesicht Doch friert mein Herz an manchen Tagen Kalte Zungen die da schlagen Schwulah Mann gaygen Mann |
HOME CONTRA HOMEEl destí em va somriure i em va donar un regal. Em va llençar sobre una estrella prop de la meva pell, lluny de l’ull. Agafo el meu destí amb les meves mans. El meu desig és masculí. On l’aigua dolça mor, de tan salada que està. Porto la princesa al cap. Un rei sense reina. Quan una dona em confon tot el món està estranyat. Home contra home. La meva pell pertany als senyors. Home contra home. Déu els cria i ells s’ajunten. Home contra home. Sóc el servent de dos amos. Home contra home. Déu els cria i ells s’ajunten. Sóc la cantonada de totes les sales, sóc l’ombra de tots els arbres. Cap anella a la meva cadena quan el desig m’empeny per darrere. El meu sexe em diu traïdor. Sóc el malson de tots els pares. Home contra home. La meva pell pertany als senyors. Home contra home. Déu els cria i ells s’ajunten. Home contra home, però a vegades el meu cor està fred. Home contra home. Llengües fredes que mosseguen allà. Marica! No m’interessa l’equilibri. El sol brilla a la meva cara però a vegades el meu cor està fred. Llengües fredes que mosseguen allà. Marica! Home contra home. * ‘Glied’ pot voler dir tant ‘anella’
| |
ROSENROTSah ein Mädchen ein Röslein stehen Blühte dort in lichten Höhen So sprach sie ihren Liebsten an Ob er es ihr steigen kann Sie will es und so ist es fein So war es und so wird es immer sein Sie will es und so ist es Brauch Was sie will bekommt sie auch Tiefe Brunnen muss man graben Wenn man klares Wasser will Rosenrot oh Rosenrot Tiefe Wasser sind nicht still Der Jüngling steigt den Berg mit Qual Die Aussicht ist ihm sehr egal Hat das Röslein nur im Sinn Bringt es seiner Liebsten hin Sie will es und so ist es fein So war es und so wird es immer sein Sie will es und so ist es Brauch Was sie will bekommt sie auch Tiefe Brunnen muss man graben Wenn man klares Wasser will Rosenrot oh Rosenrot Tiefe Wasser sind nicht still An seinen Stiefeln bricht ein Stein Will nicht mehr am Felsen sein Und ein Schrei tut jedem kund Beide fallen in den Grund Sie will es und so ist es fein So war es und so wird es immer sein Sie will es und so ist es Brauch Was sie will bekommt sie auch Tiefe Brunnen muss man graben Wenn man klares Wasser will Rosenrot oh Rosenrot Tiefe Wasser sind nicht still |
ROSA-ROJAUna noia va veure una rosa, que va florir a les altures i li va demanar al seu estimat si l’hi podia agafar per ella. Ella ho vol i ja va bé. Així ha sigut i així serà. Ella ho vol i aquesta és la costum: tot el que vol, ho té. Si un vol aigua clara, ha de cavar pous profunds. Rosa-roja, Rosa-roja, les aigües profundes no estan quietes. El noi puja la muntanya amb turment. No li importa la vista. Només pensa en la rosa per dur-li a la seva estimada. Ella ho vol i ja va bé. Així ha sigut i així serà. Ella ho vol i aquesta és la costum: tot el que vol, ho té. Si un vol aigua clara, ha de cavar pous profunds. Rosa-roja, Rosa-roja, les aigües profundes no estan quietes. Amb les seves botes, trenca una pedra. No vol seguir pel turó. Un xiscle fa saber a tothom que tots dos cauen a terra. Ella ho vol i ja va bé. Així ha sigut i així serà. Ella ho vol i aquesta és la costum: tot el que vol, ho té. Si un vol aigua clara, ha de cavar pous profunds. Rosa-roja, Rosa-roja, les aigües profundes no estan quietes. [Basat en “La roseta de bardissa” de Johann Wolfgang Goethe
| |
SPRINGAuf einer Brücke ziemlich hoch Hält ein Mann die Arme auf Da steht er nun und zögert noch Die Menschen strömen gleich zuhauf Auch ich lass mir das nicht entgehen Das will ich aus der Nähe sehen Ich stell mich in die erste Reihe Und schreie Der Mann will von der Brücke steigen Die Menschen fangen an zu hassen Bilden einen dichten Reigen Und wollen ihn nicht nach unten lassen So steigt er noch mal nach oben Und der Mob fängt an zu toben Sie wollen seine Innereien Und schreien Spring Erlöse mich Spring Enttäusch mich nicht Spring für mich Spring ins Licht Spring Jetzt fängt der Mann zu weinen an Heimlich schiebt sich eine Wolke Fragt sich „Was hab ich getan Vor die Sonne es wird kalt Ich wollte nur zur Aussicht gehen Die Menschen laufen aus den Reihen Und in den Abendhimmel sehen“ Und sie schreien Spring! Sie schreien: „Spring!“ Heimlich schiebt sich eine Wolke Vor die Sonne es wird kalt Doch tausend Sonnen brennen nur für dich Ich schleich mich heimlich auf die Brücke Tret ihm von hinten in den Rücken Erlöse ihn von dieser Schmach Und schrei ihm nach Spring Sie schreien Erlöse dich Enttäusch mich nicht Spring für mich Enttäusch mich nicht |
SALTA!Sobre un pont, força alt, un home està amb els braços oberts. S’hi està allà titubejant. La gent de per allà es mou en multitud. “No m’ho vull perdre.” “Vull veure-ho de més a prop”. Em poso a la primera fila i crido. L’home vol baixar del pont. La gent comença a enfurismar-se. Formen una densa multitud i no volen que els decebi. Així que torna a pujar i la gent comença a enrabiar-se. Volen les seves entranyes i criden: Salta! Salva’m! Salta! No em decebis! Salta per mi, salta a la llum. Salta! L’home es posa a plorar Un núvol es mou silenciosament. i es pregunta “Què he fet? Sota el sol, fa fred. Només volia veure la vista La gent crida des de les files. i contemplar el cel del vespre”. I criden: Salta! Ells criden: Salta! Un núvol es mou silenciosament. Sota el sol, fa fred. Però un miler de sols cremen només per tu. Pujo al pont sense que ningú se n’adoni i l’empenyo pel darrere. El salvo d’aquesta vergonya i li crido: Salta! Ells criden: Salva’t! No em decebis! Salta per mi. No em decebis! | |
WO BIST DUIch liebe dich Ich liebe dich nicht Ich liebe dich nicht mehr Oder weniger als du Als du mich geliebt hast Als du mich noch geliebt hast Die schönen Mädchen sind nicht schön Die warmen Hände sind so kalt Alle Uhren bleiben stehen Lachen ist nicht mehr gesund und bald Such ich dich, hinter dem Licht Wo bist du So allein will ich nicht sein Wo bist du Die schönen Mädchen sind nicht schön Die warmen Hände sind so kalt Alle Uhren bleiben stehen Lachen ist nicht mehr gesund und bald Die schönen Mädchen sind nicht schön Die warmen Hände sind so kalt Alle Uhren bleiben stehen Lachen ist nicht mehr gesund und bald Ich suche dich hinter dem Licht Wo bist du So allein will ich nicht sein Wo bist du Ich such dich unter jedem Stein Wo bist du Ich schlaf mit einem Messer ein Wo bist du |
ON ETS?T’estimo. No t’estimo. No t’estimo més, però menys que tu. Com tu em vas estimar. Com tu em vas arribar a estimar. Les nenes maques ja no ho són. Les mans càlides són fredes. Els rellotges s’aturen. Riure ja no és sa i aviat... et buscaré, rere la llum. On ets? On ets? No vull estar tan sol. On ets? On ets? Les nenes maques ja no ho són. Les mans càlides són fredes. Els rellotges s’aturen. Riure ja no és sa i aviat... Les nenes maques ja no ho són. Les mans càlides són fredes. Els rellotges s’aturen. Riure ja no és sa i aviat... et buscaré, rere la llum. On ets? On ets? No vull estar tan sol. On ets? On ets? Et busco a sota cada pedra. On ets? On ets? Dormo amb un ganivet. On ets? On ets? | |
STIRB NICHT VOR MIRDie Nacht öffnet ihren Schoss Das Kind heisst Einsamkeit Es ist kalt und regungslos Ich weine leise in die Zeit Ich weiss nicht wie du heisst Doch ich weiss dass es dich gibt Ich weiss dass irgendwann Irgendwer mich liebt He comes to me every night No words are left to say With his hands around my neck I close my eyes and pass away I don't know who he is In my dreams he does exist His passion is a kiss And I cannot resist Ich warte hier Don't die before I do Ich warte hier Stirb nicht vor mir I don't know who you are I know that you exist Stirb nicht Sometimes love seems so far Ich warte hier Your love I can't dismiss Ich warte hier Alle Häuser sind verschneit Und in den Fenstern Kerzenlicht Dort liegen sie zu zweit Und ich Ich warte nur auf dich Ich warte hier Don't die before I do Ich warte hier Stirb nicht vor mir I don't know who you are I know that you exist Stirb nicht Sometimes love seems so far Ich warte hier Your love I can't dismiss Stirb nicht vor mir |
NO ET MORIS ABANS QUE JOLa nit va obrir la seva falda. El nom de la criatura és soledat. Està fred i immòbil. Ploro suaument. No sé com ets, però sé que existeixes. Havia de passar algun dia: que algú m’estimés. Ell ve a mi cada nit. No hi ha res a dir. Amb les seves mans al meu coll, tanco els ulls i em moro. No sé qui és ell però ell està als meus somnis. La seva passió és un petó i no m’hi puc resistir. Jo m’espero aquí. No et moris abans que jo. Jo m’espero aquí. No et moris abans que jo. No sé qui ets però sé que existeixes. No moris. De vegades, l’amor sembla molt llunyà. Jo m’espero aquí. No puc rebutjar el teu amor. Jo m’espero aquí. Totes les cases estan nevades i a la finestra s’hi veuen espelmes: els dos estan estirats. I jo... Jo només t’espero a tu. Jo m’espero aquí. No et moris abans que jo. Jo m’espero aquí. No et moris abans que jo. No sé qui ets però sé que existeixes. No et moris. De vegades, l’amor sembla molt llunyà. Jo m’espero aquí. No puc rebutjar el teu amor. No et moris abans que jo. | |
ZERSTÖRENMeine Sachen will ich pflegen Den Rest in Schutt und Asche legen Zerreissen zerschmeissen Zerdrücken zerpflücken Ich geh am Gartenzaun entlang Wieder spür ich diesen Drang Ich muss zerstören Doch es darf nicht mir gehören Ich muss zerstören Doch es darf nicht mir gehören Nein Ich nehme eure Siebensachen Werde sie zunichte machen Zersägen zerlegen Nicht fragen zerschlagen Und jetzt die Königsdisziplin Ein Köpfchen von der Puppe ziehen Verletzen zerfetzen zersetzen Zerstören Doch es darf nicht mir gehören Ich muss zerstören Nein Ich würde gern etwas zerstören Doch es darf nicht mir gehören Ich will ein guter Junge sein Doch das Verlangen holt mich ein Ich muss zerstören Doch es darf nicht mir gehören Nein Zerreissen zerschmeissen Zerdrücken zerpflücken Zerhauen und klauen Nicht fragen zerschlagen Zerfetzen verletzen Zerbrennen dann rennen Zersägen zerlegen Zerbrechen sich rächen Er traf ein Mädchen, das war blind Geteiltes Leid und gleichgesinnt Sah einen Stern vom Himmel gehen Und wünschte sich sie könnte sehn Sie hat die Augen aufgemacht Verliess ihn noch zur selben Nacht |
DESTRUIRVull cuidar de les meves coses i reduir la resta a cendres. Estripar, esmicolar, esclafar, esbocinar. Vaig pel jardí de casa i torno a sentir aquest impuls. Haig de destruir. Però només si no em pertany. Haig de destruir. Però només si no em pertany. No! Prendré les teves pertinences i les anihilaré. Serrar, desmembrar, sense preguntar, colpejar. I ara, la suprema disciplina arranca el cap a una nina. Ferir, esquinçar, desintegrar. Destruir. Però només si no em pertany. Haig de destruir. No! M’agradaria destruir alguna cosa però només si no em pertany. Vull ser un bon noi, però el desig em supera. Haig de destruir, però només si no em pertany. No! Estripar, esmicolar, esclafar, esbocinar, trossejar i xorissar. Sense preguntar, colpejar, esquinçar, ferir, cremar i llavors córrer. Serrar, desmembrar, trencar i venjar-se. Ell va conèixer una noia cega. Van compartir el dolor i el pensament. Va veure un estel fugaç i va desitjar que ella el pogués veure. Ella va obrir els ulls i el va deixar aquella mateixa nit. | |
HILF MIRIch war ganz allein zu Haus Die Eltern waren beide aus Da sah ich plötzlich vor mir stehen Ein Schächtelchen nett anzusehen Ei sprach ich wie schön und fein Das muss ein trefflich Spielzeug sein Ich zünde mir ein Hölzchen an Wie's oft die Mutter hat getan Immer wenn ich einsam bin Zieht es mich zum Feuer hin Warum ist die Sonne rund Warum werd ich nicht gesund Es greift nach mir ich wehr mich nicht Springt mir mit Krallen ins Gesicht Es beisst sich fest es schmerzt mich sehr Ich spring im Zimmer hin und her Oh weh die Flamme fässt das Kleid Die Jacke brennt es leuchtet weit Es brennt die Hand es brennt das Haar Ich brenn am ganzen Leib sogar Immer wenn ich einsam bin Zieht es mich zum Feuer hin Warum ist die Sonne rund Warum werd ich nicht gesund Das Feuer liebt mich Hilf mir Das Feuer liebt mich nicht Das Feuer liebt mich Ich bin verbrannt mit Haut und Haar Verbrannt ist alles ganz und gar Aus der Asche ganz allein Steig ich auf zum Sonnenschein Das Feuer liebt mich Das Feuer liebt mich nicht Hilf mir |
AJUDA’MEstava sol a casa. Els pares havien marxat. Darrere meu, vaig veure una caixeta molt maca i la vaig mirar. “Oh!” —vaig dir—. Que bonic! Deu ser una joguina esplèndida. Vaig encendre un misto com la mare fa de vegades. Cada cop que estic sol, el foc m’empeny. Per què el sol és rodó? Per què no em curo? Me l’acosto, no ho puc resistir. Em salta amb les ungles a la meva cara. Pica molt, em fa molt mal. Salto per tota l’habitació. Oh no, la flama toca la meva roba. La meva jaqueta crema, i brilla molt. Crema la meva mà, crema el meu cabell; de fet, tot el meu cos crema. Cada cop que estic sol el foc m’empeny. Per què el sol és rodó? Per què no em curo? El foc m’estima. Ajuda’m! El foc no m’estima. El foc m’estima. M’he cremat tot. Tot ha cremat completament. Sol, des de les cendres creixo fins a la llum de sol. El foc m’estima. El foc no m’estima. Ajuda’m! *[Basat en el conte breu “La terrible història de Paulina
| |
TE QUIERO PUTA!Hey amigos... ¡Adelante amigo! Vamos, vamos, mi amor Me gusta mucho tu sabor No, no, no, no, tu corazón Mucho, mucho tu limón Dame de tu fruta Vamos, mi amor Te quiero puta ¡Ay, que rico! Ay, que rico, un, dos, tres Sí, te deseo otra vez Pero no, no, no, tu corazón Más, más, más de tu limón Querido Dame de tu fruta ¡Ay, que bien! Dame de tu fruta Vamos mi amor Te quiero puta Te quiero puta Ay, que rico Entre tus piernas voy a llorar Feliz y triste voy a estar Feliz y triste voy a estar Más, más, más, por favor Más, más, más, sí, sí señor Más, más, más, por favor Más, más, más, sí, sí señor Te quiero puta Te quiero puta ¡Dámelo, dámelo! Te quiero puta! |
| |
FEUER UND WASSERWenn sie Brust schwimmt ist das schön Dann kann ich in ihr Zentrum sehn Nicht dass die Brust das Schöne wär Ich schwimm ihr einfach hinterher Funkenstaub fliesst aus der Mitte Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt Feuer und Wasser kommt nicht zusammen Kann man nicht binden sind nicht verwandt In Funken versunken steh ich in Flammen Und bin im Wasser verbrannt Im Wasser verbrannt Wenn sie nackt schwimmt ist das schön Dann will ich sie von hinten sehn Nicht dass die Brüste reizvoll wären Die Beine öffnen sich wie Scheren Dann leuchtet heiss aus dem Versteck Die Flamme aus dem Schenkeleck Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht Denn Feuer und Wasser kommt nicht zusammen Kann man nicht binden sind nicht verwandt In Funken versunken steh ich in Flammen Und bin im Wasser verbrannt Im Wasser verbrannt So kocht das Blut in meinen Lenden Ich halt sie fest mit nassen Händen Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis Sie wird sich nicht an mich verschwenden Ich weiss Feuer und Wasser kommt nie zusammen Kann man nicht binden sind nicht verwandt In Funken versunken steh ich in Flammen Und bin im Wasser verbrannt Im Wasser verbrannt Feuer und Wasser kommt nie zusammen Kann man nicht binden sind nicht verwandt In Funken versunken steh ich in Flammen Und bin im Wasser verbrannt Im Wasser verbrannt |
FOC I AIGUAÉs tan maco quan ella neda en braça, que li puc veure el cor. No és que els seus pits siguin macos. Nedo darrere seu. Pols d’espurnes flueix del centre i focs artificials surten de l’entrecuix. Foc i aigua no van mai junts. No es poden unir, són incompatibles. Immers en espurnes, estic en flames. I l’aigua em crema. L’aigua em crema. És preciós quan ella neda nua que la vull veure per darrere. No és que els seus pits siguin atractius. Les seves cames s’obren com tisores. Des del seu amagatall, la flama brilla càlidament des d’on les seves cames es troben. Se’n va nedant i ni m’ha vist. Sóc la seva ombra, ella és llum. No hi ha esperança ni cap confiança. Foc i aigua no van mai junts. No es poden unir, són incompatibles. Immers en espurnes, estic en flames. I l’aigua em crema. L’aigua em crema. La sang bull a les meves cuixes. L’agafo amb les mans molles, suau com un peix i fred com el gel. No perdrà el temps amb mi. Ho sé. Foc i aigua no van mai junts. No es poden unir, són incompatibles. Immers en espurnes, estic en flames. I l’aigua em crema. L’aigua em crema. Foc i aigua no van mai junts. No es poden unir, són incompatibles. Immers en espurnes, estic en flames. I l’aigua em crema. L’aigua em crema. | |
EIN LEIDWer Gutes tut dem wird vergeben So seid recht gut auf allen Wegen Dann bekommt ihr bald Besuch Wir kommen mit dem Liederbuch Wir sind für die Musik geboren Wir sind die Diener eurer Ohren Immer wenn ihr traurig seid Spielen wir für euch Wenn ihr ohne Sünde lebt Einander brav das Händchen gebt Wenn ihr nicht zur Sonne schielt Wird für euch ein Lied gespielt Wir sind die Diener eurer Ohren Wir sind für die Musik geboren Immer wenn ihr traurig seid Spielen wir für euch Wenn ihr nicht schlafen könnt Sei euch ein Lied vergönnt Und der Himmel bricht Ein Lied fällt weich vom Himmelslicht Wir sind für die Musik geboren Wir sind die Diener eurer Ohren Immer wenn ihr traurig seid Spielen wir für euch |
UNA CANÇÓAquell qui fa el bé serà perdonat, així que sigues bo cada dia i aviat tindràs públic. Vindrem amb el cançoner. Hem nascut per la música. Som servents de les vostres oïdes. Quan estiguis trist, tocarem per tu. Si vius sense pecat, i dones una mà al que ho necessita; si no tanques els ulls al mirar el sol, tocarem una cançó per tu. Som servents de les vostres oïdes. Hem nascut per la música. Quan estiguis trist, tocarem per tu. Quan no puguis dormir, potser necessites una cançó. El cel es trenca i una cançó cau suau de la llum del cel. Hem nascut per la música. Som servents de les vostres oïdes. Quan estiguis trist, tocarem per tu. |