REISE, REISE



Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stösst den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stösst den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer





    

BONA SORT, MARINER



Entre onades, lluiten amb l'espasa.
Allà on el peix i la pell es mesclen amb la mar.
Un maneja la llança als exèrcits;
l'altre, la llença al mar.

Vaixell a vista!

Que tinguis bona sort, mariner.
Cadascú ho fa a la seva manera.
Un llença la javelina a un home;
l'altre, a un peix.

Que tinguis bona sort, mariner.
I les onades ploren silenciosament.
Una espasa està clavada a les seves venes
i la sang corre fins al mar.

La llança s'ha d'ofegar en la pell.
Home i peix s'han d'enfonsar en el més profund.
Allà on viu l'ànima negra
no hi ha cap llum a l'horitzó.

Vaixell a vista!

Que tinguis bona sort, mariner.
Cadascú ho fa a la seva manera.
Un llença la javelina a un home;
l'altre, a un peix.

Que tinguis bona sort, mariner.
I les onades ploren silenciosament.
Una espasa està clavada a les seves venes
i la sang corre fins el mar.

Que tinguis bona sort, mariner.
I les onades ploren silenciosament.
En els seus cors hi ha una llança,
que els buida de sang fins el riu.

* Encara que està escrit com un substantiu, "Reise" òbviament fa una funció de verb a la cançó.
La frase "Reise, Reise" l'usaven les famílies dels mariners i que volia dir més o menys, "Sort i bon viatge!".
Té les seves arrels en l'alemany antic, on el verb 'risen' significava 'llevar-se, aixecar-se'.
En l'alemany actual, aquest verb va desaparèixer, on el verb 'reisen' significa 'viatjar'.

MEIN TEIL



"Suche gut gebauten 18-30 Jährigen zum schlachten"
Der Metzgermeister

Heute treff ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
Stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil. Nein!

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
Ich esse weiter unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert
Und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil. Nein!

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
Auf meine Kindheit mit Gekreisch




*Aquesta cançó, està basada en la història del caníbal de Rottenburg, a Alemanya,
que va buscar algú que volgués ser menjat a través d'internet.


    

LES MEVES PARTS



"Busco un home ben plantat de 18 a 30 anys per a esquilar-lo".
El mestre dels ganivets.

Avui coneixeré un home.
M'agrada molt, me'l menjaria.
Tant coses suaus com de més fortes
estan al menú.

Perquè ets el que menges.
Ja sabeu què és.
Són les meves parts. No!

El ganivet està ben desafilat.
Sagno terriblement i em trobo malament.
Haig de lluitar per no desmaiar-me,
mentre segueixo menjant amb convulsions.

Està tan ben amanit i té un flamejat tan dolç,
i servit en porcellana fina.
Tot acompanyat amb un bon vi i amb espelmes.
Em prendré el meu temps.
Ens cal una mica més de cultura.

Perquè ets el que menges.
Ja sabeu què és.
Són les meves parts. No!

Un crit arribarà fins al cel.
S'obrirà pas entre els àngels.
Entre xiscles, caurà pell de ploma
des dels núvols sobre la meva infància.




*'Weiche Teile' és un joc de paraules amb 'Weichteile',
que vol dir 'genitals', en alemany.
*'Teil' significa 'part' o 'tros', però es pot interpretar també,
com un vulgarisme de 'penis': "Les meves parts".


DALAI LAMA



Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt

    

DALAI LAMA



Un avió vola al capvespre.
A bord, un home i el seu fill.
Asseguts, estan segurs.
En el seu son, aniran cap a la trampa.
Arribaran en tres hores,
pel dia de la mare.
La vista és bona i el cel és clar.

Més lluny. Anem cap a la nostra perdició.
Hem de viure fins la mort.
El lloc de l'home no és el cel.
El Senyor del cel
crida els seus fills al vent
perquè li duguin aquest nen.

El nen ha perdut la noció del temps,
quan de sobte sent un eco.
Un sord rugit acompanya la nit
i el caçador de núvols riu.
Les seves sacsejades desperten els passatgers.

Més lluny. Anem cap a la nostra perdició.
Hem de viure fins la mort.
I el nen diu al seu pare:
"Que no sents els trons?
És el rei dels vents,
que vol que sigui el seu fill."

Dels núvols hi vessa un cor,
que rellisca per la petita orella.
Au vine, queda't aquí,
et volem bé.
Au vine, queda't aquí,
som els teus pares.

La tempesta abraça l'avioneta,
la pressió baixa ràpidament a la cabina.
Un sord rugit acompanya la nit.
Els passatgers criden, presos pel pànic.

Més lluny. Anem cap a la nostra perdició.
Hem de viure fins la mort.
El nen resa:
"Senyor, recorda el vent,
i porta'ns sans i estalvis a casa."

Mentrestant, el pare reté l'infant,
i l'abraça fort contra ell,
però no se n'adona que li costa respirar.
Però la por no té pietat,
i el pare, amb els seus braços,
fa sortir l'ànima del cos del nen.
Això enforteix el vent i aquest canta...



KEINE LUST



Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab keine Lust mich nackt zu sehen

Ich hätte Lust mit grossen Tieren
Hab keine Lust es zu riskieren
Hab keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab keine Lust zu erfrieren

Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Nein ich hab keine Lust

Ich hab keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab keine Lust es zu verdauen
Hab keine Lust mich zu wiegen
Hab keine Lust im Fett zu liegen

Ich hätte Lust mit grossen Tieren
Hab keine Lust es zu riskieren
Hab keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt, mir ist kalt...

Ich hab keine Lust

Mir ist kalt, so kalt...

    

SENSE GANES



No en tinc ganes.
No en tinc ganes.
No en tinc ganes.
No en tinc ganes.

No tinc ganes de no odiar-me.
No tinc ganes de tocar-me.
Tindria ganes de masturbar-me,
però no de provar-ho.
Tindria ganes de desvestir-me,
però no per veure'm despullat.

En tindria ganes, amb grans animals,
però no tinc ganes d'arriscar-me.
No tinc ganes de sortir de la neu,
ni de morir congelat.

No en tinc ganes.
No en tinc ganes.
No en tinc ganes.
No, no en tinc ganes.

No tinc ganes de mastegar res,
perquè no tinc ganes de digerir-ho.
No tinc ganes de pesar-me
ni de jaure entre greix.

En tindria ganes, amb grans animals,
però no tinc ganes d'arriscar-me.
No tinc ganes de sortir de la neu,
ni de morir congelat.
Resto estirat al llit,
i compto un altre cop les mosques.
Desganat, em toco,
que després de molt de temps tinc fred.
Tinc fred, tan fred...

No en tinc ganes.

Tinc fred, tan fred...



LOS



Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoss
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Und nie los

Wir waren los



*Aquesta cançó té molts jocs de paraules que, en català, no funcionen.
"-los" és un sufix d'inferioritat.
Com a adjectiu, és semblant a l'expressió anglesa "off".
En imperatiu, vol dir "vés-te'n".
    

LLIURES



No tenim nom
ni cançons.
Mai més ens
quedarem sense paraules.
Encara estem
una mica sense cançons.
Encara no estem afònics.
Pots escoltar-nos.
Després d'un cop de vent,
una tempesta comença.
Senzillament idèntics.
Va ser
etern .

Estaven muts,
bastant xocats
impotents.
Què ha passat aquí?
Una mica desconcertats
i sense cap dubte,
sense comprensió.
"Això serà censurat",
deien, sense raó.
Massa dolent per la música.
Cap vergonya.
Això s'ha de prohibir.
No té cap esma,
el que ells assagen,
És de tan mal gust,
la seva manera de fer música...
És desesperançador,
sense cap sentit,
sense ajuda.
Estan abandonats de la mà de Déu.

No teníem nom,
tenim un nom.
No teníem paraules,
les paraules van arribar.
Encara estem
una mica sense cançons.
Encara no estem afònics.
Ho escoltes.
No som ningú sense defectes,
només que no tenim res on recolzar-nos.
Us quedareu muts
i mai us desfareu de nosaltres.

Érem lliures.



*Perquè està escrit i cantat per separat,
pot semblar que digui "Es wurde Zeit. Los" (Era l'hora, vinga!)
però també pot voler dit "Es wurde zeitlos" (Va ser etern).



AMERIKA



We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

Wenn getanzt wird will ich führen
Auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem Weissen Haus
Und vor Paris steht Mickey Mouse

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

Ich kenne Schritte die sehr nützen
Und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
Weiss noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
Und vor Paris steht Mickey Mouse

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

We're all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song
I don't sing my mother's tongue
No, this is not a love song

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

We're all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

    

AMÈRICA



We're all living in America.
Amèrica és meravellosa.
We're all living in America.
Amèrica, Amèrica.

Quan ballo vull ser el líder,
fins i tot quan balles sol.
Deixa'ns controlar-te una mica,
t'ensenyaré el bon camí.
Estem fent un gran lloc per ballar.
La llibertat sona de tots els violins.
La música ve de la Casa Blanca
i Mickey Mouse està davant de París.

We're all living in America.
Amèrica és meravellosa.
We're all living in America.
Amèrica, Amèrica.

Sé quines passes són útils
i et protegiré de les que facis en fals.
I el que no vulgui ballar,
és que no saps que ho ha de fer.
Estem fent un gran lloc per ballar.
T'ensenyaré el bon camí.
El Pare Noel va a Àfrica
i Mickey Mouse està davant de París.

We're all living in America.
Amèrica és meravellosa.
We're all living in America.
Amèrica, Amèrica.

We're all living in America.
Coca-Cola, Wonderbra.
We're all living in America.
Amèrica, Amèrica.

Això no és una cançó d'amor.
No canto en la meva llengua materna.
No, això no és una cançó d'amor.

We're all living in America.
Amèrica és meravellosa.
We're all living in America.
Amèrica, Amèrica.

We're all living in America.
Coca-Cola, guerra, a vegades.
We're all living in America.
Amèrica, Amèrica.



MOSKAU



Это песня о самом красивом
городе в мире. Москва!

Diese Stadt ist eine Dirne
Hat rote Flecken auf der Stirn
Ihre Zähne sind aus Gold
Sie ist fett und doch so hold
Ihr Mund fällt mir zu Tale
Wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus doch nur für Geld
Die Stadt die mich in Atem hält

Moskau. Раз, два, три!
Moskau. Посмотри! Пионеры там идут,
песни Ленину поют.

Sie ist alt und trotzdem schön
Ich kann ihr nicht wiederstehen
Не могу устоятъ

Pudert sich die alte Haut
Hat sich die Brüste neu gebaut
Построила вновъ

Sie macht mich geil ich leide Qualen
Sie tanzt für mich ich muss bezahlen
Я должен платитъ

Sie schläft mit mir doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt

Ich sehe was, was du nicht sehst
(Wenn du deine Augen schliesst)
Когда ты ночъю крепко спишъ
Ich sehe was, was du nicht sehst
(Wenn du vor mir niederkniest)
Когда ты предо мной лежишъ
Ich sehe was, was du nicht sehst
(Wenn du mich mit dem Mund berührst)
Когда со мною говоришъ
Ich sehe was, das siehst du nie
Раз, два, три!

Moskau. Раз, два, три!

Moskau

Посмотри! Пионеры там идут,
песни Ленину поют.

    

MOSCOU



Aixó és una cançó sobre la ciutat
més maca del món: Moscou!

Aquesta ciutat és una fulana,
té taques vermelles al front.
Les seves dents són d'or.
És grassa i, per tant, suau.
Quan li pago,
la seva boca baixa a la meva vall.
Es despulla però només pels diners.
Aquesta ciutat em manté l'alè.

Moscou. Un, dos, tres!
Moscou. Mira! Els pioners d'aquí i d'allà
canten cançons a Lenin.

És vella però també bella.
No me l'hi puc resistir.
No m'hi puc resistir.

Empolvora la seva vella pell,
es refà els pits.
Ella es refà.

Ella m'excita i jo sofreixo.
Balla per mi que jo he de pagar.
He de pagar.

Es fica al llit amb mi però només pels diners.
Per això és la ciutat més maca del món.

Veig una cosa que tu no veus.
(Quan tanques els ulls).
Quan dorms profundament.
Veig una cosa que tu no veus.
(Quan t'agenolles davant meu).
Quan dorms prop de mi.
Veig una cosa que tu no veus.
(Quan la teva boca em toca).
Quan em parles.
Veig el que tu mai veuràs.
Un, dos, tres.

Moscou. Un, dos, tres!

Moscou.

Mira! Els pioners d'aquí i d'allà
canten cançons a Lenin.



MORGENSTERN



Sie ist hässlich dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen

Morgenstern ach scheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich, du bist hässlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern ach scheine
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine

Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
Wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön







    

ESTEL DE L'ALBA



És tan lletja que es fa fosc
quan mira al cel.
Espanta la llum.
Mostra la seva cara des de sota,
així s'ha d'amagar durant el dia.
No vol espantar la llum.
Viu en l'ombra fins que la llum s'esfuma.
Veu una estrella brillar en les tenebres i demana:
"Dóna-li bellesa a les meves galtes".

"Oh, estel de l'alba, il•lumina
la meva cara.
Llença una llum càlida
a la meva horrible cara.
Digue'm que no estic sol."
Lletja, tu ets lletja.

He anat sol per la nit.
Els últims ocells del vespre no cantaran més.
He vist els nens del sol entre la multitud
i llavors he cridat al cel estrellat:

"Oh, estel de l'alba, il•lumina
la meva estimada.
Llença una llum càlida
a la seva horrible cara.
Digue-li que no està sola.

Oh, estel de l'alba, il•lumina
la meva ànima.
Llença una llum càlida
a un cor que es trenca.
Digue-li que ploro."

Perquè tu, tu ets lletja.
Ets molt lletja.
Malgrat tot, l'humà té vista d'animal.
Desitjo coses maques per a mi.
Però tu, tu no ets maca. No.

Les estrelles volen il•luminar
la meva estimada.
Escalfarà el pit, que em tremola.
Amb el cor veurem
allà on lluita la vida.
Ella és increïblement maca.

El verb 'grauen' té dos significats, en alemany: Un, que és l'usat i que
té sentit en el context de la cançó, però aquest es podria confondre fàcilment amb el segon, que es
traduiria "És tan lletja que és horrible".
"Ungesicht" és una paraula inventada, que es pot relacionar
amb "Angesicht" (cara). El prefix "Un-", en alemany, generalment, s'usa
en substantius per indicar el grau dolent del nom.


STEIN UM STEIN



Ich habe Pläne grosse Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja, ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja, ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füssen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draussen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draussen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm-

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien










    

PEDRA A PEDRA



Tinc plans, grans plans.
Et faré una casa.
Cada pedra és una llàgrima.
Mai més t'hauràs de mudar.
Sí, et construiré una caseta
sense cap finestra ni porta.
L'interior serà fosc,
cap llum hi penetrarà.

Et faré una llar
i tu en formaràs part.

Pedra a pedra, t'emparedaré.
Pedra a pedra.
Estaré a prop teu per sempre més.

Sense roba i sense sabates,
em veuràs treballar.
Amb els peus en el ciment
embelliràs els fonaments.
A fora, hi haurà un jardí
i ningú et sentirà cridar.

Pedra a pedra, t'emparedaré.
Pedra a pedra.
Estaré a prop teu per sempre més.

Un cop, un martelleig.
A fora, comença a fer-se fosc.
Totes les ungles estaran ben llimades
quan m'enfonsi en el teu cos boscós.

Pedra a pedra, t'emparedaré.
Pedra a pedra.
I ningú et sentirà cridar.



* El verb "dämmern" vol dir "enfosquir-se" (a la posta del sol) o
"il•luminar-se" (a l'albada). Donat que no hi ha cap menció del temps,
no queda clar el correcte significat.
* El verb 'rammen' vol dir 'enfonsar-se' en el sentit d'introduir-se.
Donat que la conjugació alemanya i l'ordre de les paraules, fa que aquest verb
hagi d'anar al final de l'oració, se'l lliga amb la primera paraula
de la següent estrofa, quedant el nom del grup, "Rammstein"


OHNE DICH



Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht

Auf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht. Ohne dich

Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht. Ohne dich

    

SENSE TU



Aniré cap als avets.
Allà és on la vaig veure per últim cop.
El vespre tira un drap
rere els límits del bosc.
El bosc està fosc i buit.
Pobre de mi...
Els ocells ja no cantaran més.

Sense tu, no sóc ningú.
Sense tu.
Amb tu, també estic sol.
Sense tu.
Sense tu, compto les hores.
Amb tu, els segons s'aturen.
No paga la pena.

A les branques, a les tombes,
tot està quiet i sense vida.
Se'm fa tan difícil respirar...
Pobre de mi...
Els ocells ja no cantaran més.

Sense tu, no sóc ningú.
Sense tu.
Amb tu, també estic sol.
Sense tu.
Sense tu, compto les hores.
Amb tu, els segons s'aturen.
No paga la pena. Sense tu.

Se'm fa tan difícil respirar...
Pobre de mi...
Els ocells ja no cantaran més.

Sense tu, no sóc ningú.
Sense tu.
Amb tu, també estic sol.
Sense tu.
Sense tu, compto les hores.
Amb tu, els segons s'aturen.
No paga la pena. Sense tu.



AMOUR



Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh

Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beisst und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frisst mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh

Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Frisst mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh

Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft

Bitte bitte gib mir Gift

    

AMOUR



L'amor és una bèstia salvatge.
Et respira, et persegueix.
Fa un niu en els cors trencats.
Surt a la caça de petons i espelmes.
Xucla finament quan fa petons.
Cava túnels a través de les costelles.
Es deixa caure suaument com la neu.
Es torna càlid i de cop fred i al final, fa mal.

Amour, amour.
Tots volen domesticar-te.
Amor, al cap i a la fi.
Capturat entre les teves dents.

L'amor és una bèstia salvatge,
Em mossega, m'esgarrapa i em dóna cops de peu.
Em té entre mil braços,
m'arrossega al seu niu d'amor.
Em menja cos i ànima
i m'estrangula dia rere dia, any rere any.
Es deixa caure suaument com la neu.
Es torna càlid i de cop fred i al final, fa mal.

Amour, amour.
Tots volen domesticar-te.
Amor, al cap i a la fi.
Capturat entre les teves dents.

L'amor és una bèstia salvatge.
Et respira, et persegueix.
Fa un niu en els cors trencats.
Surt a la caça de petons i espelmes.
Em menja cos i ànima
i m'estrangula dia rere dia, any rere any.
Es deixa caure suaument com la neu.
Es torna càlid i de cop fred i al final, fa mal.

Amour, amour.
Tots volen domesticar-te.
Amor, al cap i a la fi.
Capturat entre les teves dents.

L'amor és una bèstia salvatge.
Cauràs en la seva trampa.
Et mira fixament als ulls
i t'embruixa quan la seva mirada et troba.

Sisplau, dóna'm verí.