REISE, REISEAuch auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz im Heer Der andere wirft sie in das Meer Ahoi Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stösst den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Die Lanze muss im Fleisch ertrinken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt Ist kein Licht am Horizont Ahoi Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stösst den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer |
BONA SORT, MARINEREntre onades, lluiten amb l'espasa. Allà on el peix i la pell es mesclen amb la mar. Un maneja la llança als exèrcits; l'altre, la llença al mar. Vaixell a vista! Que tinguis bona sort, mariner. Cadascú ho fa a la seva manera. Un llença la javelina a un home; l'altre, a un peix. Que tinguis bona sort, mariner. I les onades ploren silenciosament. Una espasa està clavada a les seves venes i la sang corre fins al mar. La llança s'ha d'ofegar en la pell. Home i peix s'han d'enfonsar en el més profund. Allà on viu l'ànima negra no hi ha cap llum a l'horitzó. Vaixell a vista! Que tinguis bona sort, mariner. Cadascú ho fa a la seva manera. Un llença la javelina a un home; l'altre, a un peix. Que tinguis bona sort, mariner. I les onades ploren silenciosament. Una espasa està clavada a les seves venes i la sang corre fins el mar. Que tinguis bona sort, mariner. I les onades ploren silenciosament. En els seus cors hi ha una llança, que els buida de sang fins el riu. * Encara que està escrit com un substantiu, "Reise" òbviament fa una funció de verb a la cançó.
| |
MEIN TEIL"Suche gut gebauten 18-30 Jährigen zum schlachten" Der Metzgermeister Heute treff ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte Stehen auf der Speisekarte Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil. Nein! Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen Ich esse weiter unter Krämpfen Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert Und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da lass ich mir Zeit Etwas Kultur muss sein Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil. Nein! Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch Auf meine Kindheit mit Gekreisch *Aquesta cançó, està basada en la història del caníbal de Rottenburg, a Alemanya,
|
LES MEVES PARTS"Busco un home ben plantat de 18 a 30 anys per a esquilar-lo". El mestre dels ganivets. Avui coneixeré un home. M'agrada molt, me'l menjaria. Tant coses suaus com de més fortes estan al menú. Perquè ets el que menges. Ja sabeu què és. Són les meves parts. No! El ganivet està ben desafilat. Sagno terriblement i em trobo malament. Haig de lluitar per no desmaiar-me, mentre segueixo menjant amb convulsions. Està tan ben amanit i té un flamejat tan dolç, i servit en porcellana fina. Tot acompanyat amb un bon vi i amb espelmes. Em prendré el meu temps. Ens cal una mica més de cultura. Perquè ets el que menges. Ja sabeu què és. Són les meves parts. No! Un crit arribarà fins al cel. S'obrirà pas entre els àngels. Entre xiscles, caurà pell de ploma des dels núvols sobre la meva infància. *'Weiche Teile' és un joc de paraules amb 'Weichteile',
| |
DALAI LAMAEin Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher sitzen warm Und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da Zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut der Himmel klar Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht Hörst du denn den Donner nicht Das ist der König aller Winde Er will mich zu seinem Kinde Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversehrt zu Erden Der Vater hält das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepresst Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drückt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt |
DALAI LAMAUn avió vola al capvespre. A bord, un home i el seu fill. Asseguts, estan segurs. En el seu son, aniran cap a la trampa. Arribaran en tres hores, pel dia de la mare. La vista és bona i el cel és clar. Més lluny. Anem cap a la nostra perdició. Hem de viure fins la mort. El lloc de l'home no és el cel. El Senyor del cel crida els seus fills al vent perquè li duguin aquest nen. El nen ha perdut la noció del temps, quan de sobte sent un eco. Un sord rugit acompanya la nit i el caçador de núvols riu. Les seves sacsejades desperten els passatgers. Més lluny. Anem cap a la nostra perdició. Hem de viure fins la mort. I el nen diu al seu pare: "Que no sents els trons? És el rei dels vents, que vol que sigui el seu fill." Dels núvols hi vessa un cor, que rellisca per la petita orella. Au vine, queda't aquí, et volem bé. Au vine, queda't aquí, som els teus pares. La tempesta abraça l'avioneta, la pressió baixa ràpidament a la cabina. Un sord rugit acompanya la nit. Els passatgers criden, presos pel pànic. Més lluny. Anem cap a la nostra perdició. Hem de viure fins la mort. El nen resa: "Senyor, recorda el vent, i porta'ns sans i estalvis a casa." Mentrestant, el pare reté l'infant, i l'abraça fort contra ell, però no se n'adona que li costa respirar. Però la por no té pietat, i el pare, amb els seus braços, fa sortir l'ànima del cos del nen. Això enforteix el vent i aquest canta... | |
KEINE LUSTIch hab keine Lust Ich hab keine Lust Ich hab keine Lust Ich hab keine Lust Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen Hab keine Lust mich anzufassen Ich hätte Lust zu onanieren Hab keine Lust es zu probieren Ich hätte Lust mich auszuziehen Hab keine Lust mich nackt zu sehen Ich hätte Lust mit grossen Tieren Hab keine Lust es zu riskieren Hab keine Lust vom Schnee zu gehen Hab keine Lust zu erfrieren Ich hab keine Lust Ich hab keine Lust Ich hab keine Lust Nein ich hab keine Lust Ich hab keine Lust etwas zu kauen Denn ich hab keine Lust es zu verdauen Hab keine Lust mich zu wiegen Hab keine Lust im Fett zu liegen Ich hätte Lust mit grossen Tieren Hab keine Lust es zu riskieren Hab keine Lust vom Schnee zu gehen Hab keine Lust zu erfrieren Ich bleibe einfach liegen Und wieder zähle ich die Fliegen Lustlos fasse ich mich an Und merke bald ich bin schon lange kalt So kalt, mir ist kalt... Ich hab keine Lust Mir ist kalt, so kalt... |
SENSE GANESNo en tinc ganes. No en tinc ganes. No en tinc ganes. No en tinc ganes. No tinc ganes de no odiar-me. No tinc ganes de tocar-me. Tindria ganes de masturbar-me, però no de provar-ho. Tindria ganes de desvestir-me, però no per veure'm despullat. En tindria ganes, amb grans animals, però no tinc ganes d'arriscar-me. No tinc ganes de sortir de la neu, ni de morir congelat. No en tinc ganes. No en tinc ganes. No en tinc ganes. No, no en tinc ganes. No tinc ganes de mastegar res, perquè no tinc ganes de digerir-ho. No tinc ganes de pesar-me ni de jaure entre greix. En tindria ganes, amb grans animals, però no tinc ganes d'arriscar-me. No tinc ganes de sortir de la neu, ni de morir congelat. Resto estirat al llit, i compto un altre cop les mosques. Desganat, em toco, que després de molt de temps tinc fred. Tinc fred, tan fred... No en tinc ganes. Tinc fred, tan fred... | |
LOSWir waren namenlos Und ohne Lieder Recht wortlos Waren wir nie wieder Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Man hört uns doch Nach einem Windstoss Ging ein Sturm los Einfach beispiellos Es wurde Zeit Los Sie waren sprachlos So sehr schockiert Und sehr ratlos Was war passiert Etwas fassungslos Und garantiert Verständnislos Das wird zensiert Sie sagten grundlos Schade um die Noten So schamlos Das gehört verboten Es ist geistlos Was sie da probieren So geschmacklos Wie sie musizieren Ist es hoffnungslos Sinnlos Hilflos Sie sind gottlos Wir waren namenlos Wir haben einen Namen Waren wortlos Die Worte kamen Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Das hört man doch Wir sind nicht fehlerlos Nur etwas haltlos Ihr werdet lautlos Und nie los Wir waren los *Aquesta cançó té molts jocs de paraules que, en català, no funcionen.
|
LLIURESNo tenim nom ni cançons. Mai més ens quedarem sense paraules. Encara estem una mica sense cançons. Encara no estem afònics. Pots escoltar-nos. Després d'un cop de vent, una tempesta comença. Senzillament idèntics. Va ser etern . Estaven muts, bastant xocats impotents. Què ha passat aquí? Una mica desconcertats i sense cap dubte, sense comprensió. "Això serà censurat", deien, sense raó. Massa dolent per la música. Cap vergonya. Això s'ha de prohibir. No té cap esma, el que ells assagen, És de tan mal gust, la seva manera de fer música... És desesperançador, sense cap sentit, sense ajuda. Estan abandonats de la mà de Déu. No teníem nom, tenim un nom. No teníem paraules, les paraules van arribar. Encara estem una mica sense cançons. Encara no estem afònics. Ho escoltes. No som ningú sense defectes, només que no tenim res on recolzar-nos. Us quedareu muts i mai us desfareu de nosaltres. Érem lliures. *Perquè està escrit i cantat per separat,
| |
AMERIKAWe're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Wenn getanzt wird will ich führen Auch wenn ihr euch alleine dreht Lasst euch ein wenig kontrollieren Ich zeige euch wie es richtig geht Wir bilden einen lieben Reigen Die Freiheit spielt auf allen Geigen Musik kommt aus dem Weissen Haus Und vor Paris steht Mickey Mouse We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Ich kenne Schritte die sehr nützen Und werde euch vor Fehltritt schützen Und wer nicht tanzen will am Schluss Weiss noch nicht dass er tanzen muss Wir bilden einen lieben Reigen Ich werde euch die Richtung zeigen Nach Afrika kommt Santa Claus Und vor Paris steht Mickey Mouse We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca-Cola, Wonderbra We're all living in Amerika Amerika, Amerika This is not a love song I don't sing my mother's tongue No, this is not a love song We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca-Cola, sometimes war We're all living in Amerika Amerika, Amerika |
AMÈRICAWe're all living in America. Amèrica és meravellosa. We're all living in America. Amèrica, Amèrica. Quan ballo vull ser el líder, fins i tot quan balles sol. Deixa'ns controlar-te una mica, t'ensenyaré el bon camí. Estem fent un gran lloc per ballar. La llibertat sona de tots els violins. La música ve de la Casa Blanca i Mickey Mouse està davant de París. We're all living in America. Amèrica és meravellosa. We're all living in America. Amèrica, Amèrica. Sé quines passes són útils i et protegiré de les que facis en fals. I el que no vulgui ballar, és que no saps que ho ha de fer. Estem fent un gran lloc per ballar. T'ensenyaré el bon camí. El Pare Noel va a Àfrica i Mickey Mouse està davant de París. We're all living in America. Amèrica és meravellosa. We're all living in America. Amèrica, Amèrica. We're all living in America. Coca-Cola, Wonderbra. We're all living in America. Amèrica, Amèrica. Això no és una cançó d'amor. No canto en la meva llengua materna. No, això no és una cançó d'amor. We're all living in America. Amèrica és meravellosa. We're all living in America. Amèrica, Amèrica. We're all living in America. Coca-Cola, guerra, a vegades. We're all living in America. Amèrica, Amèrica. | |
MOSKAUЭто песня о самом красивом городе в мире. Москва! Diese Stadt ist eine Dirne Hat rote Flecken auf der Stirn Ihre Zähne sind aus Gold Sie ist fett und doch so hold Ihr Mund fällt mir zu Tale Wenn ich sie dafür bezahle Sie zieht sich aus doch nur für Geld Die Stadt die mich in Atem hält Moskau. Раз, два, три! Moskau. Посмотри! Пионеры там идут, песни Ленину поют. Sie ist alt und trotzdem schön Ich kann ihr nicht wiederstehen Не могу устоятъ Pudert sich die alte Haut Hat sich die Brüste neu gebaut Построила вновъ Sie macht mich geil ich leide Qualen Sie tanzt für mich ich muss bezahlen Я должен платитъ Sie schläft mit mir doch nur für Geld Ist doch die schönste Stadt der Welt Ich sehe was, was du nicht sehst (Wenn du deine Augen schliesst) Когда ты ночъю крепко спишъ Ich sehe was, was du nicht sehst (Wenn du vor mir niederkniest) Когда ты предо мной лежишъ Ich sehe was, was du nicht sehst (Wenn du mich mit dem Mund berührst) Когда со мною говоришъ Ich sehe was, das siehst du nie Раз, два, три! Moskau. Раз, два, три! Moskau Посмотри! Пионеры там идут, песни Ленину поют. |
MOSCOUAixó és una cançó sobre la ciutat més maca del món: Moscou! Aquesta ciutat és una fulana, té taques vermelles al front. Les seves dents són d'or. És grassa i, per tant, suau. Quan li pago, la seva boca baixa a la meva vall. Es despulla però només pels diners. Aquesta ciutat em manté l'alè. Moscou. Un, dos, tres! Moscou. Mira! Els pioners d'aquí i d'allà canten cançons a Lenin. És vella però també bella. No me l'hi puc resistir. No m'hi puc resistir. Empolvora la seva vella pell, es refà els pits. Ella es refà. Ella m'excita i jo sofreixo. Balla per mi que jo he de pagar. He de pagar. Es fica al llit amb mi però només pels diners. Per això és la ciutat més maca del món. Veig una cosa que tu no veus. (Quan tanques els ulls). Quan dorms profundament. Veig una cosa que tu no veus. (Quan t'agenolles davant meu). Quan dorms prop de mi. Veig una cosa que tu no veus. (Quan la teva boca em toca). Quan em parles. Veig el que tu mai veuràs. Un, dos, tres. Moscou. Un, dos, tres! Moscou. Mira! Els pioners d'aquí i d'allà canten cançons a Lenin. | |
MORGENSTERNSie ist hässlich dass es graut Wenn sie in den Himmel schaut Dann fürchtet sich das Licht Scheint ihr von unten ins Gesicht So muss sie sich am Tag verstecken Will das Licht doch nicht erschrecken Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht Mal mir Schönheit auf die Wangen Morgenstern ach scheine Auf das Antlitz mein Wirf ein warmes Licht Auf mein Ungesicht Sag mir ich bin nicht alleine Hässlich, du bist hässlich Ich bin allein zur Nacht gegangen Die späten Vögel nicht mehr sangen Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so Rief ich in den gestirnten Himmel Morgenstern ach scheine Auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht Auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine Morgenstern ach scheine Auf die Seele meine Wirf ein warmes Licht Auf ein Herz das bricht Sag ihr dass ich weine Denn du, du bist hässlich Du bist einfach hässlich Der Mensch ist doch ein Augentier Schöne Dinge wünsch ich mir Doch du, du bist nicht schön, nein Und der Stern will scheinen Auf die Liebste meine Wärmt die Brust mir bebt Wo das Leben schlägt Mit dem Herzen sehen Sie ist wunderschön |
ESTEL DE L'ALBAÉs tan lletja que es fa fosc quan mira al cel. Espanta la llum. Mostra la seva cara des de sota, així s'ha d'amagar durant el dia. No vol espantar la llum. Viu en l'ombra fins que la llum s'esfuma. Veu una estrella brillar en les tenebres i demana: "Dóna-li bellesa a les meves galtes". "Oh, estel de l'alba, il•lumina la meva cara. Llença una llum càlida a la meva horrible cara. Digue'm que no estic sol." Lletja, tu ets lletja. He anat sol per la nit. Els últims ocells del vespre no cantaran més. He vist els nens del sol entre la multitud i llavors he cridat al cel estrellat: "Oh, estel de l'alba, il•lumina la meva estimada. Llença una llum càlida a la seva horrible cara. Digue-li que no està sola. Oh, estel de l'alba, il•lumina la meva ànima. Llença una llum càlida a un cor que es trenca. Digue-li que ploro." Perquè tu, tu ets lletja. Ets molt lletja. Malgrat tot, l'humà té vista d'animal. Desitjo coses maques per a mi. Però tu, tu no ets maca. No. Les estrelles volen il•luminar la meva estimada. Escalfarà el pit, que em tremola. Amb el cor veurem allà on lluita la vida. Ella és increïblement maca. El verb 'grauen' té dos significats, en alemany: Un, que és l'usat i que
| |
STEIN UM STEINIch habe Pläne grosse Pläne Ich baue dir ein Haus Jeder Stein ist eine Träne Und du ziehst nie wieder aus Ja, ich baue ein Häuschen dir Hat keine Fenster keine Tür Innen wird es dunkel sein Dringt überhaupt kein Licht hinein Ja, ich schaffe dir ein Heim Und du sollst Teil des Ganzen sein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Ohne Kleider ohne Schuh Siehst du mir bei der Arbeit zu Mit den Füssen im Zement Verschönerst du das Fundament Draussen wird ein Garten sein Und niemand hört dich schreien Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Welch ein Klopfen welch ein Hämmern Draussen fängt es an zu dämmern Alle Nägel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm- Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Und keiner hört dich schreien |
PEDRA A PEDRATinc plans, grans plans. Et faré una casa. Cada pedra és una llàgrima. Mai més t'hauràs de mudar. Sí, et construiré una caseta sense cap finestra ni porta. L'interior serà fosc, cap llum hi penetrarà. Et faré una llar i tu en formaràs part. Pedra a pedra, t'emparedaré. Pedra a pedra. Estaré a prop teu per sempre més. Sense roba i sense sabates, em veuràs treballar. Amb els peus en el ciment embelliràs els fonaments. A fora, hi haurà un jardí i ningú et sentirà cridar. Pedra a pedra, t'emparedaré. Pedra a pedra. Estaré a prop teu per sempre més. Un cop, un martelleig. A fora, comença a fer-se fosc. Totes les ungles estaran ben llimades quan m'enfonsi en el teu cos boscós. Pedra a pedra, t'emparedaré. Pedra a pedra. I ningú et sentirà cridar. * El verb "dämmern" vol dir "enfosquir-se" (a la posta del sol) o
| |
OHNE DICHIch werde in die Tannen gehen Dahin wo ich sie zuletzt gesehen Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land Und auf die Wege hinterm Waldesrand Und der Wald er steht so schwarz und leer Weh mir, oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht Auf den Ästen in den Gräben Ist es nun still und ohne Leben Und das Atmen fällt mir ach so schwer Weh mir, oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht. Ohne dich Und das Atmen fällt mir ach so schwer Weh mir, oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht. Ohne dich |
SENSE TUAniré cap als avets. Allà és on la vaig veure per últim cop. El vespre tira un drap rere els límits del bosc. El bosc està fosc i buit. Pobre de mi... Els ocells ja no cantaran més. Sense tu, no sóc ningú. Sense tu. Amb tu, també estic sol. Sense tu. Sense tu, compto les hores. Amb tu, els segons s'aturen. No paga la pena. A les branques, a les tombes, tot està quiet i sense vida. Se'm fa tan difícil respirar... Pobre de mi... Els ocells ja no cantaran més. Sense tu, no sóc ningú. Sense tu. Amb tu, també estic sol. Sense tu. Sense tu, compto les hores. Amb tu, els segons s'aturen. No paga la pena. Sense tu. Se'm fa tan difícil respirar... Pobre de mi... Els ocells ja no cantaran més. Sense tu, no sóc ningú. Sense tu. Amb tu, també estic sol. Sense tu. Sense tu, compto les hores. Amb tu, els segons s'aturen. No paga la pena. Sense tu. | |
AMOURDie Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Saugt sich fest an deinen Lippen Gräbt sich Gänge durch die Rippen Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier Sie beisst und kratzt und tritt nach mir Hält mich mit tausend Armen fest Zerrt mich in ihr Liebesnest Frisst mich auf mit Haut und Haar Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Frisst mich auf mit Haut und Haar Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier In die Falle gehst du ihr In die Augen starrt sie dir Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft Bitte bitte gib mir Gift |
AMOURL'amor és una bèstia salvatge. Et respira, et persegueix. Fa un niu en els cors trencats. Surt a la caça de petons i espelmes. Xucla finament quan fa petons. Cava túnels a través de les costelles. Es deixa caure suaument com la neu. Es torna càlid i de cop fred i al final, fa mal. Amour, amour. Tots volen domesticar-te. Amor, al cap i a la fi. Capturat entre les teves dents. L'amor és una bèstia salvatge, Em mossega, m'esgarrapa i em dóna cops de peu. Em té entre mil braços, m'arrossega al seu niu d'amor. Em menja cos i ànima i m'estrangula dia rere dia, any rere any. Es deixa caure suaument com la neu. Es torna càlid i de cop fred i al final, fa mal. Amour, amour. Tots volen domesticar-te. Amor, al cap i a la fi. Capturat entre les teves dents. L'amor és una bèstia salvatge. Et respira, et persegueix. Fa un niu en els cors trencats. Surt a la caça de petons i espelmes. Em menja cos i ànima i m'estrangula dia rere dia, any rere any. Es deixa caure suaument com la neu. Es torna càlid i de cop fred i al final, fa mal. Amour, amour. Tots volen domesticar-te. Amor, al cap i a la fi. Capturat entre les teves dents. L'amor és una bèstia salvatge. Cauràs en la seva trampa. Et mira fixament als ulls i t'embruixa quan la seva mirada et troba. Sisplau, dóna'm verí. |