RAMMLIEDWer wartet mit Besonnenheit Der wird belohnt zur rechten Zeit Nun, das Warten hat ein Ende Leiht euer Ohr einer Legende Ramm-Stein! Manche führen, manche folgen Herz und Seele, Hand in Hand Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen! Sinn und Form bekommen Verstand Wenn die Freude traurig macht Keine Sterne in der Nacht Bist du einsam, und allein Wir sind hier, schalte ein... Ramm-Stein! Manche führen, manche folgen Böse Miene gutes Spiel Fressen und gefressen werden Wir nehmen wenig, geben viel Wenn ihr keine Antwort wisst Richtig ist, was richtig ist Bist du traurig, und allein Wir sind zurück, schalte ein... Ramm-Stein! Ein Weg Ein Ziel Ein Motiv Ramm-Stein! Eine Richtung Ein Gefühl Aus Fleisch und Blut Ein Kollektiv Wer wartet mit Besonnenheit Der wird belohnt zur rechten Zeit Nun, das Warten hat ein Ende Leiht euer Ohr einer Legende |
RAMMLIEDEls que esperen amb paciència amb el temps seran recompensats. Però l’espera té un final. Presteu la vostra oïda a una llegenda... Ramm... stein! Alguns guien, alguns segueixen. Cos i ànima, mà a mà. Endavant, endavant! No pareu! Sensatesa i bones maneres són la raó. Quan l’alegria t’entristeix i no hi ha cap estrella al cel. Si estàs sol i perdut, ja som aquí, desperta! Ramm... stein! Alguns guien, alguns segueixen. Al mal temps, bona cara. Devorar i ésser devorat. Agafem poc i donem molt. Si no tens cap resposta, el que és correcte, és correcte. Estàs trist i sol? Hem tornat, desperta! Ramm... stein! Un camí. Un objectiu. Un motiu. Ramm... stein! Una direcció, un sentiment de carn i ossos. Un col•lectiu. Els que esperen amb paciència amb el temps seran recompensats. Però l’espera té un final. Presteu la vostra oïda a una llegenda... * Mescla de les paraules “Rammstein”, en referència
| |
ICH TU DIR WEHNur für mich bist du am Leben Ich steck dir Orten ins Gesicht Du bist mir ganz und gar ergeben Du liebst mich denn ich lieb dich nicht Du blutest für mein Seelenheil Ein kleiner Schnitt und du wirst geil Der Körper schon total entstellt Egal, erlaubt ist, was gefällt Ich tu dir weh Tut mir nicht Leid Das tut dir gut Hört wie es schreit Bei dir hab ich die Wahl der Qual Stacheldraht im Harnkanal Leg dein Fleisch in Salz und Eiter Erstirbt doch, dann lebst du weiter Bisse, Tritte, harte Schläge Nadelshahn und stumpfe Säge Wünsch dir was, ich sag nicht nein Und führ dir Nagetiere ein Ich tu dir weh Tut mir nicht Leid Das tut dir gut Hört wie es schreit Ich tu dir weh Tut mir nicht Leid Das tut dir gut Hört wie es schreit Du bist das Schiff, ich der Kapitän Wohin soll denn die Reise gehn? Ich seh im Spiegel dein Gesicht Du liebst mich denn ich lieb dich nicht Ich tu dir weh Tut mir nicht Leid Das tut dir gut Hört wie es schreit |
ET FARÉ MALNomés per mi segueixes en vida. Et gravo les condecoracions a la cara. Ets deus completament a mi. Tu m’estimes però jo a tu no. Sagnes per la meva ànima. Un petit tall i et calentes. Tens tot el cos distorsionat. Tant és, és permès allò que agrada. Et faré mal, i no em sap greu. Això és pel teu bé. Escolta com crida. Amb tu, tinc la opció del turment: un filferro per la uretra. Posa la teva carn en sal i pus. Mor ja, així seguiràs vivint. Mossegades, puntades, cops forts. Punxes d’agulla i serres romes. Desitja el que vulguis, que no diré que no, i t’introduiré un rosegador. Et faré mal, i no em sap greu. Això és pel teu bé. Escolta com crida. Et faré mal, i no em sap greu. Això és pel teu bé. Escolta com crida. Tu ets el vaixell, jo el capità. Cap a on hauríem d’anar? Veig la teva cara al mirall. Tu m’estimes però jo a tu no. Et faré mal, i no em sap greu. Això és pel teu bé. Escolta com crida. | |
WAIDMANNS HEILIch bin in Hitze schon seit Tagen So werd ich mir ein Kahlwild jagen Und bis zum Morgen sitz ich an Damit ich Blattschuss geben kann Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben! Sterben! Ein Schmaltier auf die Läufe kommt Hat sich im hohen Reet gesonnt Macht gute Fährte tief im Tann Der Spiegel glänzt ich backe an Der Wedel zuckt wie Fingeraal Die Flinte springt vom Futteral Waidmanns Heil! Ich fege mir den Bast vom Horn Und geb ihr ein gestrichenes Korn Waidmanns Heil! Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben! Waidmanns Heil! Sterben! Waidmanns Heil! Sie spürt die Mündungsenergie Feiner Schweiss tropft auf das Knie Auf dem Lande Auf dem Meer Lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben! Waidmanns Heil! Sterben! |
BONA CACERAJa fa dies que estic en zel, així que sortiré de cacera i m’hi estaré assegut fins al matí perquè pugui donar el tret fulminant. En terra ferma o en la mar, aguaita la perdició. La criatura ha de morir! Morir! Un cervató es posa a tir, s’ha posat al sol enmig de la palla. Fa una bona presa al fons del bosc. El mirall brilla, hi apunto. La cua s’estremeix com una anguila prima. L’escopeta salta de la funda. Bona cacera! Estiro el vellut de la banya i la poleixo fins a quedar fina. Bona cacera! En terra ferma o en la mar, aguaita la perdició. La criatura ha de morir! Bona cacera! Morir! Bona cacera! Sent l’energia de la boca. Una fina suor goteja sobre el genoll. En terra ferma o en la mar. aguaita la perdició. La criatura ha de morir! Bona cacera! Morir!
| |
HAIFISCHWir halten zusammen Wir halten miteinander aus Wir halten zu einander Niemand hält uns auf Wir halten euch die Treue Wir halten daran fest Und halten unseren Regeln Wenn man uns regeln lässt Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht Doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht Wir halten das Tempo Wir halten unser Wort Wenn einer nicht mithält Dann halten wir sofort Wir halten die Augen offen Wir halten uns den Arm Sechs Herzen, die brennen Das Feuer hält euch warm Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht Doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht In der Tiefe ist es einsam Und so manche Zähre fliest Und so kommt es, dass das Wasser In den Meeren salzig ist Man kann von uns halten Was immer mann da will Wir halten uns schadlos Wir halten niemals still Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht Doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht In der Tiefe ist es einsam Und so manche Zähre fliest Und so kommt es, dass das Wasser In den Meeren salzig ist Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht Doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht |
TAURÓEns mantenim junts. Ens suportem. Ens donem suport mutu. Ningú ens atura. Us som fidels. Ens hi mantenim fidels. I complim les nostres normes si és que ens deixen. I el tauró té llàgrimes que li cauen de la cara. Però el tauró viu a l’aigua, així les llàgrimes no es veuen. Mantenim el ritme. Complim la nostra paraula. Quan algú no segueix el ritme, parem de seguida. Mantenim els ulls oberts. Ens agafem pel braç. Sis cors que cremen. El foc us manté calents. I el tauró té llàgrimes que li cauen de la cara. Però el tauró viu a l’aigua, així les llàgrimes no es veuen. A la profunditat està sol, i alguna llàgrima li cau. I és d’aquesta manera, com l’aigua del mar és salada. La gent pot pensar de nosaltres tot allò que vulgui, però a nosaltres tant se’ns en fa: mai ens estem quiets. I el tauró té llàgrimes que li cauen de la cara. Però el tauró viu a l’aigua, així les llàgrimes no es veuen. A la profunditat està sol, i alguna llàgrima li cau. I és d’aquesta manera, com l’aigua del mar és salada. I el tauró té llàgrimes que li cauen de la cara. Però el tauró viu a l’aigua, així les llàgrimes no es veuen. | |
B********Bald ist es Nacht, wir sind allein Du musst nicht, musst nicht traurig sein Stimmen flüstern hinter dem Gesicht Die da sagen, die da sagen Tu das nicht, lass das sein Fass das nicht an, sag einfach nein Bückstabü hol ich mir Bückstabü hol ich mir Hab keine Angst, ich bin doch hier Ich bin ja, bin ganz nah bei dir Stimmen flüstern hinter dem Gesicht Die da sagen Tu das nicht, lass das sein Fass das nicht an, sag einfach nein Bückstabü hol ich mir Bückstabü hol ich mir Zwei Seelen nach in meinem Schoss Es kann nur eine überleben Beim ersten Mal tut es nicht weh Ein zweites Mal wird es nicht geben Bückstabü, tu das nicht Bückstabü, lass das sein Bückstabü, fass das nicht an Bückstabü, sag einfach Bückstabü hol ich mir Bückstabü hol ich mir |
B********Aviat serà de nit, estarem sols. No has d’estar trista, no has d’estar-ho. Veus xiuxiuegen rere la cara. Que ho diuen, que ho diuen. No ho facis, deixa-ho córrer. No ho toquis, simplement digues no. “Bückstabü” m’agafo. “Bückstabü” m’agafo. No tinguis por, sóc aquí. Sóc molt, molt a prop teu. Veus xiuxiuegen rere la cara. Que ho diuen. No ho facis, deixa-ho córrer. No ho toquis, simplement digues no. “Bückstabü” m’agafo. “Bückstabü” m’agafo. Dues ànimes a la meva falda, només una pot sobreviure. El primer cop no és dolorós, però no n’hi haurà un segon. “Bückstabü”, no ho facis. “Bückstabü”, deixa-ho córrer. “Bückstabü”, no ho toquis. “Bückstabü”, digues-ho. “Bückstabü” m’agafo. “Bückstabü” m’agafo. | |
FRÜHLING IN PARISIm Lichtkleid kam sie auf mich zu Ich weiss es noch wie heut Ich war so jung hab mich geniert Doch hab es nie bereut Sie rief mir Worte ins Gesicht Die Zunge Lust gestreut Verstand nur ihre Sprache nicht Ich hab es nicht bereut Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verliess Der Frühling blutet in Paris Ich kannte meinen Körper nicht Den Anblick so gescheut Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt Ich hab es nie bereut Die Lippen oft verkauft so weich Und ewig sie berühren Wenn ich ihren Mund verliess Dann fing ich an zu frieren Sie rief mir Worte ins Gesicht Die Zunge Lust gestreut Verstand nur ihre Sprache nicht Ich hab es nicht bereut Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verliess Der Frühling blutet in Paris Ein Flüstern fiel mir in den Schoss Und führte feinen Klang Hat viel geredet nichts gesagt Und fühlte sich gut an Sie rief mir Worte ins Gesicht Und hat sich tief verbeugt Verstand nur ihre Sprache nicht Ich hab es nicht bereut Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verliess Der Frühling blutet in Paris |
PRIMAVERA A PARÍSVestida de llum va venir cap a mi. Me’n recordo com si fos ahir. Era tan jove i tenia vergonya però mai me n’he penedit. Em deia coses a la meva cara, amb la llengua escampant luxúria. Però no entenia el seu llenguatge. Mai me n’he penedit. Oh non, rien de rien. Oh non, je ne regrette rien. Quan abandonava la seva pell, la primavera sagnava a París. No coneixia el meu cos. Defugia la mirada. Me’l va mostrar a plena llum. No me’n penedeixo de res. Els llavis sovint venuts, tan tous de tant tocar-los sense parar. Quan deixava la seva boca, aleshores tenia fred. Em deia coses a la meva cara, amb la llengua escampant luxúria. Però no entenia el seu llenguatge. Mai me n’he penedit. Oh non, rien de rien. Oh non, je ne regrette rien. Quan abandonava la seva pell, la primavera sagnava a París. Un xiuxiueig em va caure a la falda i em deixava un so agradable. Parlava molt sense dir res, em feia sentir bé. Em deia coses a la meva cara, amb la llengua escampant luxúria. Però no entenia el seu llenguatge. Mai me n’he penedit. Oh non, rien de rien. Oh non, je ne regrette rien. Quan abandonava la seva pell, la primavera sagnava a París. | |
WIENER BLUTKomm mit mir, komm auf mein Schloss Da wartet Spass im Tiefgeschoss Leise, leise wollen wir sein Den Augenblick von Zeit befreien Ja, das Paradies liegt unterm Haus Die Tür fällt zu, das Licht geht aus Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit Keiner kann hier unten stören Niemand, niemand darf uns hören Nein, man wird uns nicht entdecken Wir lassen uns das Leben schmecken Und bist du manchmal auch allein Ich pflanze dir ein Schwesterlein Die Haut so jung, das Fleisch so fest Unter dem Haus ein Liebesnest Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit In der Einsamkeit In der Traurigkeit Für die Ewigkeit Willkommen in der Wirklichkeit Und wanderst du im tiefen Tal (Seid ihr bereit?) Und sei dein Dasein ohne Licht (Seid ihr soweit?) Fürchte kein Unblick, keine Qual (Macht euch bereit!) Ich bin bei dir und halte dich Ich halte dich in der Dunkelheit |
SANG VIENESAVine amb mi, vine al meu palau. T’hi esperarà diversió al soterrani. Silenci, guardem silenci. Alliberar el moment del temps. Sí, el paradís és sota la casa. La porta es tanca, la llum s’apaga. Esteu preparats? Esteu a punt? Benvinguts a la foscor. Ningú no ens pot molestar aquí baix. Ningú, ningú no ens pot sentir. No, no ens descobriran. Volem gaudir de la vida. I si algun cop també estàs sola et plantaré una germaneta. La pell tan jove, la carn tan ferma. Sota la casa un niu d’amor. Esteu preparats? Esteu a punt? Benvinguts a la foscor, a la solitud, a la tristesa, per a l’eternitat. Benvinguts a la realitat. I si camines a la vall fonda... (Esteu preparats?) I si la teva existència no té llum... (Esteu a punt?) No temis la buidor ni el turment... (Prepareu-vos!) Sóc amb tu i t’aguanto. T’aguanto a la foscor. | |
PUSSYToo big, too small Size does matter after all Zu gross, zu klein Er könnte etwas grösser sein Mercedes-Benz und Autobahn Alleine in das Ausland fahren Reise, Reise, Fahrvergnügen Ich will nur Spass, mich nicht verlieben Just a little bit... Just a little bitch! You've got a pussy I have a dick So what's the problem? Let's do it quick So take me now before it's too late Life's too short, so I can't wait Take me now, oh don't you see I can't get laid in Germany To short, too tall Doesn't matter, one size fits all Zu gross, zu klein Der Schlagbaum sollte oben sein Schönes Fräulein, Lust auf mehr? Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr! Schnapps im Kopf, du holde Brau Steck Bratwurst in dein Sauerkraut! Just a little bit... Be my little bitch! You've got a pussy I have a dick So what's the problem? Let's do it quick! So take me now before it's too late Life's too short, so I can't wait Take me now, oh don't you see I can't get laid in Germany Germany! |
CONYMassa gran, massa petita. Al cap i a la fi, la mida importa. Massa gran, massa petita. Podria ser una mica més gran. Mercedes Benz i Autobahn. Conduint sol cap a l’estranger Viatjar pel plaer de conduir. Només vull passar-m’ho bé, no enamorar-me. Només una miqueta... Com una puteta! Tu tens un cony, jo tinc una polla. On és el problema? Fem-ho ràpid. Pren-me abans que sigui massa tard. La vida és curta i no puc esperar. Pren-me ara, que no veus que no me’n puc anar al llit a Alemanya? Massa curt, massa llarg. És igual, hi cap tot en totes les talles. Massa curt, massa llarg. La barrera hauria d’estar oberta. Senyoretes, voleu més plaer? Guerra llampec amb un fusell de carn. Schnapps al cervell, estimada senyora. Fica’t un bratwurst en la teva xucrut. Només una miqueta... Sigues la meva puteta! Tu tens un cony, jo tinc una polla. On és el problema? Fem-ho ràpid. Pren-me abans que sigui massa tard. La vida és curta i no puc esperar. Pren-me ara, que no veus que no me’n puc anar al llit a Alemanya? Alemanya! | |
LIEBE IST FÜR ALLE DAWarmes Wasser Schöne Leiber Wie sie glänzen In der Sonne Ich schleich mich an Und rede fein Wer ficken will Muss freundlich sein Liebe ist für alle da Ich mach die Augen zu Dann seh ich sie Ich sperr sie ein in meine Fantasie Ich mach die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da - nicht für mich Warmes Wasser Schöne Leiber Nicht für mich Es läuft davon Feinste Formen Gut gebaut Voller Mund So braune Haut Liebe ist für alle da Die Liebe ist für alle da - auch für mich Ich mach die Augen zu Dann seh ich sie Ich sperr sie ein in meine Fantasie Ich mach die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da - nicht für mich Ich mach die Augen zu Wir sind allein Ich halt sie fest Und keiner sieht sie weinen Sie macht die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da - auch für mich Liebe ist für alle da Die Liebe ist für alle da Liebe ist für alle da - auch für mich |
L’AMOR HI ÉS PER A TOTSAigua calenta, cossos bonics que brillen sota el sol. M’atanso i parlo bé. Qui vulgui cardar ha de ser amable. L’amor hi és per a tots. Tanco els ulls i la veig. La retinc en la meva fantasia. Tanco els ulls i no es resisteix L’amor hi és per a tots, però no per a mi. Aigua calenta, cossos bonics que no són per a mi. Se’n van. Formes fines, ben fetes. Boca plena, pell morena. L’amor hi és per a tots. L’amor hi és per a tots, també per a mi. Tanco els ulls i la veig. La retinc en la meva fantasia. Tanco els ulls i no es resisteix L’amor hi és per a tots, però no per a mi. Tanco els ulls, estem sols. La tinc en braços i ningú la veu plorar. Ella tanca els ulls i no es resisteix. L’amor hi és per a tots, també per a mi. L’amor hi és per a tots. L’amor hi és per a tots. L’amor hi és per a tots, també per a mi. | |
MEHRIch brauche vieles und viel davon Und nur für mich, nur für mich Von allem was man haben will Brauche ich zehn mal so viel Ich werde nie satt, ich werde nie satt Es ist besser, wenn man mehr hat Mehr Was ich habe, ist mir zu wenig Ich brauche viel, ich brauche ganz viel Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht? Zwar bin ich reicht, doch reicht das nicht! Bescheidenheit? Alles was recht ist! Ich nehme alles auch wenn es schlecht ist Ich werde nie satt, ich werde nie satt Es ist besser, wenn man mehr hat Mehr Viel Mehr Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel Gibt kein Genug, ist nie zu viel All die anderen haben so wenig Gib mir auch das noch Sie brauchen sie nicht Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel Gibt kein Genug, ist nie zu viel All die anderen haben so wenig Gib mir auch das noch Sie brauchen sie nicht Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel Gibt kein Genug, ist nie zu viel All die anderen haben so wenig Gib mir auch das noch Sie brauchen sie nicht Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel Gibt kein Genug, ist nie zu viel All die anderen haben so wenig Ich brauche mehr! Mehr Viel Mehr Noch mehr |
MÉSNecessito molt i en necessito molt, i només per a mi, només per a mi. De tot el que es vol tenir en necessito deu cops més. Mai en tinc prou, mai en tinc prou. És millor quan en tens més. Més. El que tinc m’és massa poc, necessito molt, necessito moltíssim. No tinc res a regalar, per què renunciar-hi? Sóc ric, però no n’hi ha prou! Modèstia? Ja m’està bé! Agafo de tot, encara que estigui malament. Mai en tinc prou, mai en tinc prou. És millor quan en tens més. Més, molt més. Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu. No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa. Tots els altres tenen tan poc. Dóna’m això també, ells no ho necessiten. Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu. No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa. Tots els altres tenen tan poc. Dóna’m això també, ells no ho necessiten. Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu. No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa. Tots els altres tenen tan poc. Dóna’m això també, ells no ho necessiten. Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu. No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa. Tots els altres tenen tan poc. Necessito més! Més, molt més, encara més. | |
ROTER SANDEine Liebe, ein Versprechen Sagte, ich komm zurück zu dir Nun ich muss es leider brechen Seine Kugel steckt in mir Eine Liebe, zwei Pistolen Eine zielt mir ins Gesicht Er sagt, ich hätte dich gestohlen Dass du mich liebst weiss er nicht Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt im Pulverkuss Die zweite sollt ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust Eine Liebe, ein Versprechen Ach das Blut läuft aus dem Mund Und keiner wird mich rächen Sinnlos gehe ich zu Grund Eine Liebe, zwei Pistolen Einer konnte schneller ziehen Nun, ich bin es nicht gewesen Jetzt gehörst du ihm Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt im Pulverkuss Die zweite sollt ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust Roter Sand und weisse Tauben Laben sich an meinem Blut Am Ende gibt es doch ein Ende Bin ich doch zu etwas gut Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt im Pulverkuss Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust |
SORRA ROJAUn amor, una promesa. Et vaig dir que tornaria amb tu, però malauradament l’haig de trencar. La seva bala és dins meu. Un amor, dues pistoles, i una m’apunta a la cara. Ell diu que t’hauria robat, però no sap que tu m’estimes. Sorra roja i dos cartutxos: un mor en el petó de la pólvora; l’altre no hauria de salvar el seu objectiu, i ara es troba clavat al meu pit. Un amor, una promesa. Ai, la sang brota de la boca i ningú no em venjarà. Sense sentit, caic al terra. Un amor, dues pistoles. Un va ser més ràpid però bé, no he estat jo. Ara li pertanys. Sorra roja i dos cartutxos: un mor en el petó de la pólvora; l’altre no hauria de salvar el seu objectiu, i ara es troba clavat al meu pit. Sorra roja i coloms blancs que s’alimenten de la meva sang. Al final, sempre hi ha un final i he servit per a alguna cosa. Sorra roja i dos cartutxos: un mor en el petó de la pólvora; l’altre no hauria de salvar el seu objectiu, i ara es troba clavat al meu pit. | |
FÜHRE MICHDu bist mir ans Herz gewachsen Wenn ich blute hast du Schmerzen Wir müssen uns kennen Ein Körper zwei Namen Nichts kann uns trennen Ein Zweileib im Samen Wenn du weinst, geht es mir gut Die Hand deiner Angst, füttert mein Blut Führe mich, halte mich Ich führe dich Ich verlass dich nicht Du bist mir ans Herz gebaut Zwei Seelen spannen eine Haut Und wenn ich rede bist du still Du stirbst wenn ich es will Wenn du weinst schenke ich dir Kinder der Angst, Tränen von mir Wenn du weinst schenke ich dir Die Kinder der Angst, Tränen von mir Führe mich Halte mich Ich führe dich Verlass mich nicht Ich verlass dich nicht Zwei Bilder nur ein Rahmen Ein Körper doch zwei Namen Zwei Dochte eine Kerze Zwei Seelen in einem Herzen Führe mich Halte mich Ich führe dich Verlass mich nicht Ich verlass dich nicht |
GUIA’MT’he començat a estimar. Quan sagno, tens dolor. Ens hem de conèixer. Un cos, dos noms; res ens pot separar. Un doble cos a la llavor. Quan plores, estic bé. La mà de la teva por alimenta la meva sang. Guia’m, aguanta’m. Et guiaré. No et deixaré. T’he après a estimar. Dues ànimes cobreixen una pell. I quan parlo, tu et quedes mut. Moriràs quan jo vulgui. Quan tu plores, et regalo. Infants de la por, llàgrimes meves. Quan tu plores, et regalo. Infants de la por, llàgrimes meves. Guia’m. Aguanta’m. Et guiaré. No em deixis. No et deixaré. Dos quadres, només un marc. Un sol cos però dos noms. Dues metxes, un ciri. Dues ànimes, un sol cor. Guia’m. Aguanta’m. Et guiaré. No em deixis. No et deixaré. | |
DONAUKINDERDonauquell, dein Aderlass Wo Trost und Leid zerfliessen Nichts gutes liegt, verborgen nass In deinen feuchten Wiesen Keiner weiss was hier geschah Die Fluten rostig rot Die Fische waren atemlos Und alle Schwäne tot An den Ufern, in den Wiesen Die Tiere wurden krank Aus den Auen, in den Fluss Trieb abscheulicher Gestank Wo sind die Kinder? Niemand weiss was hier geschehn Keiner hat etwas gesehen Wo sind die Kinder? Niemand hat etwas gesehen Mütter standen bald am Strom Und weinten eine Flut Auf die Felder, durch die Deiche Stieg das Leid in alle Teiche Schwarze Fahnen auf der Stadt Alle Ratten fett und satt Die Brunnen giftig, allerort Und die Menschen zogen fort Wo sind die Kinder? Niemand weiss was hier geschehn Keiner hat etwas gesehen Wo sind die Kinder? Niemand hat etwas gesehen Donauquell, dein Aderlass Wo Trost und Leid zerfliessen Nichts gutes liegt, verborgen nass In deinen feuchten Wiesen Wo sind die Kinder? Niemand weiss was hier geschehn Keiner hat etwas gesehen Wo sind die Kinder? Niemand hat etwas gesehen |
ELS INFANTS DEL DANUBIFont del Danubi, la teva hemorràgia, on el consol i el dolor es fonen. No hi ha res de bo en la humitat que s’amaga en els teus prats. Ningú sap què passava aquí, les riuades de vermell rovellat. Els peixos estaven ofegats i tots els cignes morts. A les riberes, als prats, els animals resten malalts. De les riberes, al riu sortia una fastigosa fortor. On són els infants? Ningú no sap què ha passat. Ningú no ha vist res. On són els infants? Ningú no ha vist res. Les mares anaven ràpid al riu i ploraven tot un mar. Als camps, pels dics passava el dolor a tots els bassals. Banderes negres a la ciutat, totes les rates, grasses i fartes. Les fonts enverinades arreu i la gent que marxava. On són els infants? Ningú no sap què ha passat. Ningú no ha vist res. On són els infants? Ningú no ha vist res. Font del Danubi, la teva hemorràgia, on el consol i el dolor es fonen. No hi ha res de bo en la humitat que s’amaga en els teus prats. On són els infants? Ningú no sap què ha passat. Ningú no ha vist res. On són els infants? Ningú no ha vist res. | |
HALTIch bin jetzt anders Sie haben mich geändert Doch, ich bin immer noch der Meinung Es gibt zu viele Menschen Ich kann sie nicht ertragen Sie quälen mich mit Schmerzen Doch das Übel an Geräuschen Ist das Schlagen ihrer Herzen Halt! Bleibt stehen Halt! Bleibt stehen Ich kann es nicht, nicht ertragen Halt! Hört auf zu schlagen Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut Doch sie pumpen weiter Blut und Wie sie sich vermehren Sie kommen über mich in Scharen Ich kann sie nicht ertragen Versuch sie auszumerzen Es tritt in meinen Schläfen Das Schlagen ihrer Herzen Halt! Bleibt stehen Halt! Bleibt stehen Ich kann es nicht, nicht ertragen Halt! Hört auf zu schlagen Stillgestanden in der Brust Ein totes Herz ist kein Verlust Rührt euch nicht Niemand quellt mich so zum Scherz Ich lass die Sonne an euer Herz Niemand quellt mich so zum Scherz Ich bring den Licht an euer Herz Die Entscheidung fehlt nicht schwer Ich geh jetzt Heim und hole mein Gewehr Halt! Bleibt stehen Halt! Bleibt stehen Niemand quellt mich so zum Scherz Ich lass die Sonne in euer Herz |
ALTO!Ara sóc diferent, m’han canviat, però encara considero que hi ha massa gent. No la suporto. Em turmenten amb dolor, però el mal del soroll és el batec dels seus cors. Alto! Atureu-vos. Alto! Atureu-vos. No ho suporto, no puc. Alto! Pareu de bategar. No veieu que no estic bé? Però segueixen bombant sang. Tal com es multipliquen m’assalten a bandes. No la suporto. Intento acabar amb ella. El batec dels seus cors em colpeja les temples. Alto! Atureu-vos. Alto! Atureu-vos. No ho suporto, no puc. Alto! Pareu de bategar. Ben aturat al pit, un cor mort no és cap pèrdua. No us mogueu. Ningú em turmenta per diversió. Deixo que el sol us toqui el cor. Ningú em turmenta per diversió. Porto la llum al vostre cor. No és difícil de prendre la decisió, però me’n vaig a casa a buscar l’escopeta. Alto! Atureu-vos. Alto! Atureu-vos. Ningú em turmenta per diversió. Deixo que el sol us toqui el cor. | |
LIESESonntag auf der Ammerwiese Hütet Gänse brav die Liese Da kommt Jakob angerannt Hält eine Sichel in der Hand Diese schiebt er hin und wieder Dem Lieschen unter Rock und Mieder Er will sie kosten, will sie zwingen Und der Bub wird dazu singen Liebe Liese, lass die Gänse Ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig, ist die Sense Bist du freundlich nicht zu mir? Der Jakob darf vom Lieschen lecken Und sie wird nach Birne schmecken Sich kleine Härchen aufgestellt Eilen sie zum Weizenfeld In der Goldflut gut versteckt Hat er die Liese angesteckt Hält bis zum Abend sie eng umschlungen Und hat in das Kind gesungen Liebe Liese, lass die Gänse Ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig, ist die Sense Bist du freundlich nicht zu mir? |
LIESEÉs diumenge al prat i la bona Liese va al galliner. En Jakob s’hi acosta corrent, amb una falç a la mà. S’empenyen amunt i avall, i es troben sota la falda i la brusa. Ell vol provar-la, vol forçar-la, i el xicot li canta: “Estimada Liese, deixa les oques, que vull provar la teva pell. La falç està oxidada de la sang, no seràs agradable amb mi?” En Jakob vol llepar la petita Liese i ella tindrà cert gust de pera. Petites metxes de cabell que es dirigeixen amb pressa cap al camp de blat. En el riu daurat, ben amagat, la Liese ha contagiat. Es queda fins al matí abraçant-la fort i li canta a la petita: “Estimada Liese, deixa les oques, que vull provar la teva pell. La falç està oxidada de la sang, no seràs agradable amb mi?” |